Трудности перевода: новый русский язык в американских сериалах

Языковые ляпы в сериалах - в частности, американской компании Marvel, - в последнее время столь часто высмеиваются в интернете, что Би-би-си решило узнать, почему они столь часто появляются. Возможно, дело в том, что продюсеры просто не берут в штат переводчиков и консультантов, когда намереваются перенести действие своего детища в Россию или, например, на Ближний Восток? Поэтому когда русскоязычное граффити, предположительно повторяющее популярные логотипы на футболках "Людмила без Путина", появилось в постере популярного сериала "Сорвиголова" производства компании Marvel, пользователи задались вопросом. Случайно ли так вышло или, и граффити задумывалось как "пасхальное яйцо" - так сценаристы сериалов и видеоигр и производители видеопродукции называют запрятанное в кадре или на диске условное "подмигивание", сюрприз для зрителей либо игроков. Мем "Людмила без Путина" стал популярен в русскоязычной среде после разводачеты Путиных летом 2013 года. "Кто бы ни компоновал это в Photoshop, он подумал, что это забавная штука, чтобы ее добавить, как политическое "пасхальное яйцо" или как наглое заимствование картинок из Google", -предполагает комментатор Тимофей Зинин на официальной странице сериала в "Фейсбуке". Однако то, что наблюдали в марте поклонники сериала "Агенты Щ.И.Т", также придуманного компанией Marvel, нельзя было объяснить случайным желанием изготовить сюрприз для зрителей. В официальном "Твиттере" агентов появилась картинка , на которой кириллицей написано "ХАИЛЬ ГИДРА". В описании картинки официальный аккаунт предлагает разгадать код "града гидра". Как указали многочисленные негодующие комментаторы, авторы "кода" использовали "Переводчик Гугл", который выдает одинаковый англоязычный перевод для слов "Хайль" [нацистское приветствие] и "град" [как атмосферное явление] - у программы в обоих случаях получается hail по-английски. Несмотря на шквал возмущения, команда сериала не стала корректировать ни этот ляп, нимногочисленные другие , которые высмеивали владеющие русским фанаты. "Нет ходят за этой точкой", - утверждается на одной из предупреждающих табличек, появляющихся в сериале. "Одежда все время" "Искусство", написанное как "ИскЧсство", вызывало смех еще в 1980-е у русскоязычных зрителей фильмов о Джеймсе Бонде в исполнении Роджера Мура. С тех пор, например, британская киноиндустрия стала внимательнее к языкам: так, в недавнем сериале "Война и мир " за русификацию отвечал ассистент режиссера и переводчик Дмитрий Первушин. "Задача переводчика - сделать так, чтобы зритель в зале получил ту самую информацию, которую хочет ему передать режиссер. Если сзади надпись "Булочная", а герой идет "мочить" продавца мясного рынка, то наверное, булочная к нему отношения не имеет, и можно не переводить. А если сзади надпись "Продажа оружия", а он всю жизнь думал, где купить пистолет, это значение имеет - то есть, это решается в каждом случае отдельно", - рассказал Русской службе Би-би-си переводчик фильмов с английского и французского и мастер дубляжа Андрей Гаврилов. Однако с американской индустрией развлечений курьезы с переводом происходят достаточно часто. В январе этого года любители компьютерных игр пеняли новой части приключений "Лары Крофт - расхитительницы гробниц " на некоторую "клюквенность" оформления. Среди прочего в игре встретились надписи на болгарском в предполагаемой Сибири и крайне некорректные для русского языка обороты вроде: "Одежда все время". Ни в съёмочной группе " Агентов Щ.И.Т ", ни среди команды создателей сериала " Сорвиголова ", переводчиков нет, несмотря на участие в съемках русскоязычных актеров. "Для них это не имеет такого значения, чтобы нанимать специального человека. Так же было с сериалом Homeland и арабским языком - это такой синдром белого человека, который не интересуется такими деталями. И это ни плохо, ни хорошо, а так есть: Америка редко вспоминает, что есть другие языки, это культурная гегемония такая. Они не думают, что в России это увидит маленький мальчик и заплачет", - отметил кинообозреватель журнала "Афиша" Станислав Зельвенский в беседе с Русской службой Би-би-си. Граффити - привет сценаристам Сериал "Родина" (Homeland), на который ссылается кинокритик, представляет собой психологический триллер о работе агентов ЦРУ в разных странах мира. Его главные герои - неуравновешенная сотрудница ведомства и бывший американский военный, несколько лет пробывший в плену талибов. Инцидент относится к октябрю прошлого года: художники-оформители, нанятые для оформления съемочной площадки в Берлине, нарисовали яркие граффити . Их сочли критическими высказываниями в адрес создателей сериала, которые, по мнению художников, придерживаются стереотипов в отношении арабов и мусульман. "Родина" – расистский сериал" и "Родина" – ужасный сериал" – вот лишь некоторые поступлаты художников. Второй сезон сериала критиковали за то, что реалии показанной там улицы Хамры в городе Бейруте, в жизни совершенно другие. Сцены с этой улицей были сняты в Израиле, и министерство туризма Ливана сочло, что они наносят удар по репутации страны. Некоторых пакистанских зрителей возмутило то, как в сериала показан город Исламабад. При этом имя одного из террористов практически идентично имени бывшего посла Пакистана в США.

Трудности перевода: новый русский язык в американских сериалах
© BBCRussian.com