Войти в почту

Эндрю Дэвис: моя экранизация "Войны и мира" скорее о любви, чем о войне

Известный британский сценарист Эндрю Дэвис за долгую творческую карьеру успел "посотрудничать" с выдающимися писателями разных поколений — Джейн Остин, Чарльзом Диккенсом, Борисом Пастернаком и Львом Толстым. Также на счету Дэвиса создание успешного сериала про большую политику "Карточный домик", который с британских экранов перебрался на экраны американские в виде ремейка с Кевином Спейси. В интервью корреспонденту РИА Новости Валерии Высокосовой мэтр рассказал, как преодолел страх перед великими классиками и с каким еще русским романом ему хотелось бы поработать, а также объяснил, почему российские и британские зрители столь по-разному восприняли "Войну и мир". — Можно сказать, что вы специализируетесь на адаптациях великих классических произведений литературы. Как вы пришли к этому? right— Да, думаю, так и есть. Когда я только начинал писать, я писал все подряд — истории для детей и взрослых, пьесы для радио и театра. Кроме того, я преподавал в школе и в университете, поэтому хорошо разбирался в классической литературе. Мне выпал прекрасный шанс адаптировать для телевидения некоторые произведения. Моим первым по-настоящему большим успехом стала экранизация "Гордости и предубеждения" (роман британской писательницы Джейн Остин — ред.). После нее все хотели, чтобы я писал еще и еще. Именно тогда адаптации стали моим главным делом. — Какую из ваших работ вы любите больше всего? — Я их все очень люблю. Но в данный момент больше всего мне нравится "Война и мир", потому что ее я создал совсем недавно. А "Гордость и предубеждение" (экранизация появилась в 1995 году на британском телеканале BBC — ред.) изменила мою жизнь, принесла мне довольно широкую известность. Этой экранизации я многим обязан. — Что вы чувствуете, когда видите свое имя рядом с именами великих русских и британских писателей, таких как Лев Толстой, Борис Пастернак, Джейн Остин и Чарльз Диккенс? — Сейчас уже спокойно. Но в начале карьеры я чувствовал волнение, страх, потому что роман Джейн Остин открывается с такой известной сцены: жена уговаривает мужа навестить состоятельного молодого человека, который может стать супругом одной из их дочерей. Начни я с того же фрагмента, что и Остин, я бы в итоге просто скопировал книгу. Мне же хотелось написать что-то свое. Потому в моей версии действие развивается с момента, когда мистер Бингли и мистер Дарси приезжают в деревню. После этого страх ушел. Каждый раз, когда я начинаю работать над новым великим произведением, я спрашиваю себя: "Ну что? Сможешь ты написать "Войну и мир"?", — и тут же отвечаю: "Я адаптировал "Доктора Живаго", "Миддлмарч", "Холодный дом". Справлюсь и с этим". — Мнения по поводу "Войны и мира" разделились: зрители либо безоговорочно влюблены в сериал, либо столь же горячо его не признают. Как вы реагируете на критику? — Конечно, мне хотелось бы, чтобы людям нравился этот сериал. Работа над сценарием для русской и британской аудитории — это две огромные разницы. Большинство людей в Британии, не считая знатоков и любителей русской литературы, разве что пытались начать читать этот роман, но осилить его не сумели. Некоторые и вовсе о таком произведении не слышали. Получилось так, что я презентовал его зрителям, которые понятия не имели о сюжете книги. Кадр из сериала "Война и мир" В России, напротив, каждый читал "Войну и мир" в школе, многие любят этот роман. В голове каждого читателя существует свое представление о романе, они знают, как выглядят герои, потому что живо воображали их при прочтении. И я могу понять их возмущение при виде Пола Дано, Джеймса Нортона или Лили Джеймс. Они могут подумать: "Нет-нет, почему они так выглядят, почему говорят на английском? ". На открытом интервью в Москве (открытое интервью с Эндрю Дэвисом, организованное Британским Советом, состоялось 2 декабря 2016 года — ред.) одна из участниц сказала: "Прошу прощения за эти слова, но ваша экранизация похожа на фильм Уолта Диснея с намеком на социальный мотив". Ее я тоже понимаю, поскольку у каждого есть свое представление о "Войне и мире", очень отличное от моего. Но большого преступления я не совершил, я всего лишь предложил свою собственную версию. Я не разрушил роман, он все еще существует, кто угодно может предложить иной вариант. — Имели ли вы отношение к подбору актеров? — Да. Я был исполнительным продюсером, поэтому в мои обязанности это входило. Кастинг был очень важной частью процесса, особенно пробы молодых актрис. Я просмотрел с полсотни видеозаписей претендентов на главные роли. И, к счастью, мы все сошлись на Поле Дано и Лили Джеймс, но много спорили о том, кто сыграет князя Андрея Болконского. Джеймс Нортон был невероятно популярен в Англии. Кадр из сериала "Война и мир" — Каким образом вы решали, какая линия останется в сериале, а какой будет уделено меньше внимания? — Со всеми романами я работаю одинаково. Прежде всего, необходимо понять, о ком на самом деле повествует книга. Иногда в центре сюжета оказывается один герой, иногда несколько. В "Войне и мире" сюжетные линии пересекаются, а главных персонажей трое — Пьер, Андрей и Наташа. Я выстраивал действие вокруг них, поэтому мне было проще принять решение, какие фрагменты оставить, а какие — пропустить. Безусловно, в романе есть и другие важные герои — Николай, например. Мы его любим, хотим, чтобы он вырос, женился на прекрасной девушке. Именно так я поступаю с действующими лицами. По-моему, моя экранизация скорее о любви, чем о войне. Отчасти так произошло, потому что войну очень сложно создавать: нужно много людей, взрывов и обломков. — Смотрели ли вы фильм Сергея Бондарчука, прежде чем приступать к работе? Он снял "Войну и мир" в 1976 году, его экранизация считается лучшей. — Нет, я не посмотрел. Обычно я знакомлюсь с предыдущими экранизациями, прежде чем приступать к работе. Но фильм Бондарчука меня немного пугал, я думал: "Вдруг я посмотрю, решу, что он настолько чудесен, что мне нечем будет крыть". Теперь-то я посмотрю этот фильм, я сделал все возможное. Теперь уж разницы никакой, даже если картина Бондарчука прекрасна, а моя — ужасна (смеется). — Какой еще русский роман вы хотели бы адаптировать? — Честно говоря, не знаю. Два я уже сделал, и мне очень хотелось бы поработать с каким-нибудь еще. На встрече со зрителями кто-то предложил "Мастера и Маргариту". А я подумывал об "Идиоте" Достоевского. — Как насчет "Братьев Карамазовых"? — Или этот роман, да. — Смотрели ли вы русские сериалы? Что вы думаете о ситуации с сериалами в России? — Нет, не видел ни одного. Если я не ошибаюсь, это в основном развлекательные шоу, но, наверное, и хорошие драматические картины тоже есть? — Сложно сказать. А российские фильмы вы видели? — И современных российских фильмов, к своему стыду, я не видел. Много лет назад я смотрел классику: Эйзенштейна, "Детство Горького" Донского, очень ранние фильмы, 30-х или 40-х годов, может даже начала века. — Какие сериалы вы сами смотрите? У вас есть любимое ТВ-шоу? — Мне нравится "Доктор Кто", мы смотрели его еще детьми. Сейчас я смотрю много сериалов на Netflix, последнее время, например, "Корону", о ранних годах нашей королевы. Мне кажется, это блестящий сериал. Также я смотрю американскую версию "Карточного домика", она отличная. Очень отличается от того, что написал я, поскольку американское политическое устройство совсем не похоже на британское. Знаете, они заплатили мне приличную сумму, чтобы вырвать из моей истории все, что им вздумается. (улыбается). Надеюсь, что он будет продолжаться много сезонов, — я слышал, что они планируют семь. — С кем хотели бы поработать в будущем? — Я работал со множеством режиссеров, думаю, мне хотелось бы посотрудничать со Стивеном Спилбергом, узнать, каково это. Интересно, но при создании полнометражных фильмов режиссер правит бал, он главный. На телевидении сценарист важнее, поэтому мне так нравится моя профессия (улыбается). — Над чем вы сейчас работаете? — Я пишу сценарий по роману Виктора Гюго "Отверженные", шестичасовой мини-сериал. — Кто исполнит главные роли? — Пока не знаю, работа еще не закончена. Мы начнем кастинг, как только я допишу.