Ещё

Русские актеры дубляжа раскрыли секреты голосов Ди Каприо и Шрека 

Русские актеры дубляжа раскрыли секреты голосов Ди Каприо и Шрека
Фото: Московский Комсомолец
Последние дни новогодних каникул в силу климатических обстоятельств у многих прошли под лозунгом «вместе у телевизора». Десятки голливудских премьер, копившиеся в компьютере в течение года, были разом просмотрены за минувшие дни.
Неудивительно, что во время острого приступа киномании начинаешь обращать внимание не только на сюжет и игру актеров, но и на разные мелочи. Например, дубляж.
Кто стоит за русскими голосами , , , , ?.. Как добиться, чтобы «голос лежал на лице»? Почему, когда герой бежит, у озвучившего его актера может наступить полуобморочное состояние? Как работать, если фильмы приходят зашифрованными, когда картинка испещрена крестиками и надписями, а в звуковую дорожку вклеены посторонние шумы? Какими словами заменяют в фильме мат? Зачем на микрофон надевают презерватив? И какие возникают курьезы, когда актер устает и слова сливаются воедино? Актеры дубляжа, раскрыли «МК» свои профессиональные секреты.
«Чтобы голос лип к микрофону»
Сначала с фильмом работает профессиональный переводчик.
— На всех студиях есть специалисты высочайшего уровня, которым доверяют, — говорит известный актер и режиссер дубляжа . — Конкуренция среди переводчиков достаточно высокая. И с улицы в этот круг не попадешь. Чтобы переводить фильмы, нужно блестяще владеть не литературным, а драматургическим, разговорным языком. И работать надо достаточно быстро. Бывает, что прокатные компании вынимают фильм из таможни в последний момент и времени на перевод остается очень мало. Переводчику даются монтажные листы с текстом на английском, французском или других языках, и он начинает работать.
Следом к процессу подключается так называемый укладчик, в наше время он же литературный редактор. Английские слова практически вдвое короче русских. И автор синхронного текста заменяет их близкими по смыслу. Реплика в русском варианте должна совпасть по длине и артикуляции с оригинальным текстом. Профессионалы говорят: «положить в губы».
— Большинство своих фильмов я «укладываю» сам, — говорит Всеволод Кузнецов. — Требуется, чтобы совпали не только фразы по длине, но и гласные и согласные буквы, чтобы попасть в смыкание (те моменты, когда губы актера при произнесении фразы сомкнуты. — Авт.). Тогда и будет ощущение, что герой говорит по-русски. Понятно, что английское thank you и русское «спасибо» никогда не совпадут «по губам». Задача «укладчика» — минимизировать потери.
Одновременно с «укладкой» текста подбираются актеры для дубляжа. В звуковом цехе есть свои звезды. Например, на счету моего собеседника, Всеволода Кузнецова, более 600 фильмов. Он — русский голос , Тома Круза, Брэда Питта, также он озвучивал и Рэйфа Файнса.
Актеров, кто будет дублировать фильм, подбирают по-разному.
— Все зависит от прокатчика, дистрибьютора картины. Есть международные блокбастеры, которым уделяется особое внимание. В этом случае пробы актеров проводят сами производители, присылают какие-то эпизоды и просят их озвучить.
Если фильм попроще, пробы делают уже те, кто прокатывает фильм в России. Или же доверяют это делать режиссеру дубляжа, который, исходя из своего опыта и своего видения, подбирает артистов.
Главное — тембральное сходство у актера-дублера и соответствующая энергетика.
— Нужно, чтобы голосовые характеристики — мои и актрисы, занятой в фильме, — слились. Тогда происходит утверждение на роль, — говорит, в свою очередь,  — русский голос Кейт Бланшетт, Анджелины Джоли, , и . — Иногда режиссеры дубляжа берут на себя ответственность и настаивают на утверждении того или иного актера вне всяких кастингов. Потому что понимают, что этот человек сделает роль гениально. Как это было со Шреком, которого блестяще озвучил . Но режиссеру дубляжа, Ярославе Турылевой, за него пришлось сражаться. Супервайзер студии не одобрил кандидатуру Алексея Колгана. Для компании-производителя важна была «знаковость» фигуры дублера. Но Ярослава Турылева настояла на своем. Когда фильм вышел в прокат, Алексей был признан лучшим актером, озвучившим Шрека.
— Шрек в мультфильме — огромный великан, Алексей Колган — человек завидной комплекции. Должны у героя и актера дубляжа совпадать внешние данные?
— Я так не считаю. Внешние данные у нас не всегда совпадают с голосовыми, — говорит Всеволод Кузнецов. — Взять того же Юрия Левитана с его мощнейшим голосом, который слушала, замерев, вся страна. А сам он был человеком достаточно субтильным. В то же время я встречал немало тренеров по разным видам спорта с атлетическими фигурами, но голос у них был у всех высокий и противный и никак не соответствовал их мужественному телосложению.
А вот возраст, по мнению Всеволода Кузнецова, все-таки нужно учитывать при дубляже.
— Решишь ты озвучивать молодого артиста, а образ мыслей-то куда девать? Уже ведь слышен опыт. Конечно, если мастер способен так перевоплотиться, что у него в голосе будут отражены неопытность, юношеский максимализм, наивность, — ради бога, пусть дублирует. Но это как раз сложнее всего сохранить. Поэтому я считаю, что молодых актеров все-таки должны озвучивать молодые артисты.
— Надо совпасть с артистом, играющим роль, еще и по психофизическим данным, — говорит, в свою очередь,  — самый яркий и бессменный голос Леонардо Ди Каприо, Джонни Деппа, .
У профессионалов даже есть такое выражение: «чтобы голос лежал на лице».
— А еще у нас говорят «чтобы голос лип к микрофону», — объясняет Всеволод Кузнецов. — Ведь как бывает? Вроде и актер хороший, а вот озвучка у него не получается. В дубляже также присутствует некий спортивный момент: надо совмещать актерскую игру и при этом попадать в синхрон.
Нередко актер, занятый в дубляже, закрепляется за звездой и его персонажами.
— У них снимаются одни и те же актеры, и у нас их озвучивают «прикрепленные» артисты, — говорит Ольга Зубкова. — Заказчики понимают, что голос уже подобран и кастингов не проводят. Наверное, это правильно, потому что зрители привыкают к определенному голосу и тембру.
«Кино приходит зашифрованным»
Фильмы дублируются без лишней суеты, атмосфера в студии сродни камерной.
— Перед тобой микрофон, текст с тайм-кодами и огромный экран, в зале темно и страшно, — смеется Ольга Зубкова. — Ты стоишь и порой по четыре-шесть-восемь часов озвучиваешь. Идет сокровенный процесс между тобой, экраном и режиссером дубляжа, который сидит у тебя за спиной.
Актеры записываются по одному, даже в тех сценах, где идет диалог. Потом звуковые дорожки сводятся.
У артистов дубляжа есть свои секреты.
— Надеваем одежду, которая не шуршит. Есть табу на украшения, ничего не должно звенеть. Все посторонние звуки пишутся, — объясняет Сергей Бурунов.
Это в фильме герой может бежать, прыгать, падать, бросая фразы на бегу, а актерам при дублировании нельзя двигаться у микрофона.
— Все реплики при пробежке и падении мы воспроизводим только голосом. Когда учащенно дышишь, начинает кружиться голова и может наступить даже полуобморочное состояние, — говорит Ольга Зубкова. — Когда у моей героини, которую я озвучиваю, впереди долгая пробежка, я ставлю рядом стул. Режиссер дубляжа дает мне возможность немножечко посидеть, отдохнуть. В этом плане мне не дает спуску Анджелина Джоли. Хорошо запомнила, как в боевике «Солт» она постоянно убегала от своих преследователей, и я «бежала» вместе с ней.
Когда герои в фильме целуются, актеру дубляжа приходится целовать собственную руку.
— И стонем, и кричим… Иногда эти дополнительные звуки уже есть на отдельной дорожке, но чаще приходится все делать самому, — говорит Всеволод Кузнецов. — Бывает, что актер с хрипотцой озвучивает бурную сцену секса, а в это время звукорежиссеру звонят из банка. Запись не останавливается. Человек, который звонит, слышит: «Ну, давай, милая! Еще! Еще!», — теряется, говорит: «Я вам не помешаю…» Звукорежиссер в ответ: «Извините, мне сейчас не очень удобно!» И мы умираем от хохота.
После того как на одной из голливудских студий прямо с монтажного стола специалистов по спецэффектам была украдена версия «Росомахи» и разошлась в «сетевом эфире», был введен режим секретности.
— Сейчас артисты дубляжа зачастую не видят заранее картину. Это происходит из-за сжатых сроков, а также потому, что кино бывает просто зашифровано, — говорит Всеволод Кузнецов.
Для борьбы с видеопиратами могут прислать для озвучки версию, где в звуковую дорожку вклеены посторонние шумы. Артистам иногда приходится озвучивать роль под постоянно звучащий зуммер, который напоминает звук дрели и циркулярной пилы.
— Еще в целях конспирации фильм приходит с картинкой, которая вся испещрена крестиками и надписями, — рассказывает Ольга Зубкова. — Я помню, как мы долго мучились с фильмом «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», где половина экрана была просто закрыта, а маленький кружочек ходил за губами актеров.
А бывает, что производители начинают экспериментировать со звуком.
— В мультфильме «Делай ноги» по их просьбе мы озвучивали пингвинов тремя способами, — рассказывает Всеволод Кузнецов. — Когда пингвины ныряли и что-то говорили под водой, актеры сначала произносили реплики в обычный микрофон. Потом мы на микрофон надевали презерватив, опускали его в огромную емкость с водой и те же самые реплики озвучивались еще раз. Потом мы брали полую трубку, опускали ее в воду, где находился микрофон. И актер произносил через трубку реплики в третий раз. После чего все три записанных варианта накладывались друг на друга и превращались в один.
На запись актеров в студии уходит от трех дней до месяца. Бывают фильмы, где задействовано по 70 артистов, и каждого приходится дублировать. Когда записаны главные и второстепенные герои, приходит группа актеров, которая занимается «гур-гуром» — озвучивает массовые сцены. Актеры воспроизводят речевые шумы, создающие атмосферу ресторана, вокзала, офиса…
— Сейчас в кинотеатрах колонки есть даже на потолке. Чтобы выкрики звучали сверху, слева или справа, их надо писать, — объясняет Всеволод Кузнецов. — Завершается процесс дубляжа синхронизацией и сведением всего записанного.
— Иногда зарубежные партнеры присылают не полностью отснятый фильм. И за месяц или за две недели до премьеры мы получаем картину в полной сборке, где какие-то сцены вырезаны, какие-то вставлены. И нас вызывают заново, — рассказывает Ольга Зубкова. — Так было, например, с «Властелином колец», когда мы получили вдруг дополнительные кадры фильма.
С этим фильмом связан один смешной момент. Я помню, как в первом варианте монтажа шагал на экране герой в темном плаще, вокруг — декорации, а за ним ползли два техника в белоснежных костюмах и размахивали его плащом. Мы долго смеялись и только потом начали записывать.
«Приходится «придушивать» эмоции»
У артистов дубляжа есть любимые кинороли.
— Мне нравится многое из того, что делает Брэд Питт, начиная с фильма «Знакомьтесь, Джо Блэк», где он играет сразу две роли — молодого человека и Смерть, — говорит Всеволод Кузнецов. — Мне нравится он во всех «друзьях Оушена», в «Загадочной истории Бенджамина Баттона». Он всегда старается преодолеть имидж красавчика, его интересно дублировать.
Например, фильм про  мы начали дублировать с конца. Если помните, герой в фильме живет задом наперед — рождается стариком, а к концу фильма становится младенцем. Я был режиссером дубляжа этого фильма, поэтому мог выстроить удобный график. Мы начали озвучивать Бенджамина, когда голос у него был более звонким. На второй день голос у меня уже «подсел», я стал среднего возраста. И на третий день я говорил за рассказчика уставшим голосом, который уже был «вне времени».
Ольга Зубкова озвучивала многих звезд Голливуда.
— По психофизике мне ближе всех Кейт Бланшетт, — признается актриса. — Взять хотя бы ее роль английской королевы Елизаветы I в фильме-драме «Золотой век». Или ее голубоглазую Жасмин в одноименном фильме Вуди Аллена. В этой картине мы с ней наревелись по полной программе. Мне пришлось даже чуть-чуть «придушивать» эмоции. С Кейт Бланшетт мне очень легко, я срастаюсь с ее героиней, откликаюсь на все ее слезы, переживания. И, конечно, приятно потом слышать: «Настолько все живо, Кейт будто говорит по-русски». Здорово, когда голос сливается с лицом.
— А как же Анджелина Джоли?
— Она красивая женщина, но по актерским данным, на мой взгляд, стоит на ступеньку ниже, чем те же Кейт Бланшетт или Мишель Пфайффер. Она хороша сама по себе. Двенадцать лет, проведенные с Анджелиной Джоли, были приятными, но озвучивать ее непросто, у нее сложные и голос, и интонации.
Каждый из артистов дубляжа может отметить наиболее сложные в психологическом плане роли.
— В фильме «Призрачная красота», который скоро выйдет на экраны, герой теряет 6-летнюю дочь. Не буду рассказывать сюжет. Там есть достаточно большая сцена, где он плачет, — делится с нами Всеволод Кузнецов. — Кроме того что мне нужно было плакать, пропускать все это через себя, еще требовалось попадать в паузы актера, в его губы, синхрон. Когда человек плачет, очень сложно совладать с эмоциями. В данном случае нужно было совместить техническую сторону с таким вот высоким эмоциональным накалом.
Сергей Бурунов, в свою очередь, признается, что ему достаточно сложно было озвучивать героя Леонардо Ди Каприо в американской черной комедии «Волк с Уолл-стрит».
— Мы писали фильм неделю. Та партитура роли и тот диапазон, который выдавал мистер Ди Каприо, заставили меня, мягко говоря, измотаться. Для большей достоверности по просьбе компании — производителя фильма мы озвучивали роли на три разных микрофона.
В девяти картинах Сергею Бурунову пришлось дублировать американского комика Адама Сэндлера.
— Адам Сэндлер — прежде всего стендап-комик, виртуозно выступающий перед живой аудиторией. У Сэндлера характерная манера речи, ему везде нужно поддакнуть, крякнуть — вставить свои пять копеек. Это уже наработано с годами, в стендапе же нужен постоянный эффект присутствия, нужно шутить, импровизировать с залом, нельзя отключаться ни на секунду. Озвучивать его роли мне было непросто.
«Я тебе головку оторву»
Нередко, по признанию как зрителей, так и критиков, голос героя в озвученной версии звучит лучше, чем у актера в оригинале.
— Мне кажется, что в нашей, русской версии фильмов про  образ директора школы чародейства и волшебства Дамблдора получился намного глубже и интересней, чем в английской. В этом заслуга потрясающего актера , — говорит Всеволод Кузнецов.
— Бывает, что перед началом работы мы слышим от режиссера: «Ну что, теперь будем украшать?» — говорит, смеясь, Ольга Зубкова.
И, конечно, процесс дубляжа не обходится без комических моментов.
— В 2010 году мы озвучивали фильм «План Б» с участием , — рассказывает Ольга Зубкова. — Я озвучивала одну из подружек главной героини. В конце картины все начали дружно рожать. Моя героиня на чем свет стоит ругала своего бойфренда. Я пробежала глазами текст, а это была уже последняя страница. Вижу, написано: «Я тебе головку оторву». Включается запись, я начинаю говорить. Произношу фразу — и тишина… Обычно режиссер или звукорежиссер говорит «записано» или «давай что-то поправим». Вдруг включается громкая связь и я слышу хохот. И Сева Кузнецов мне очень вежливо и мягко говорит: «Оленька, твой вариант нам, конечно, тоже очень нравится. А теперь давай запишем так, как в тексте». Я беру последнюю страницу и читаю: «Я тебе глотку вырву». И тут я понимаю, что придумывала то, чего не было, краснею как рак, а ребята шутят: «Все по Фрейду». На самом деле бывает, когда просматриваешь глазами всю фразу, начинаешь ее произносить — и слова сливаются воедино.
Сейчас все чаще герои фильма используют ненормативную лексику. Однообразными выражениями типа «черт», «хрен», «а не пойти ли тебе» и «твою мать» здесь уже не отделаешься. В арсенале как у переводчика, так и у режиссера дубляжа должен быть весь спектр народных ругательств.
— В фильме «Грязная компания за честные выборы», где конкурируют между собой два политика, шли сплошные «факи». Вместе с артистами мы придумали огромное количество ругательных слов. Я даже вставил в уста героев некоторые выражения своего тестя. Одно из них: «иди ты в попу носом». Позже, посмотрев картину, он не сомневался, кто был режиссером дубляжа. Жаргончик-то ему был знаком, — рассказывает Всеволод Кузнецов.
Нередко режиссерам дубляжа приходится изобретать новые словечки, которые потом «уходят» в народ.
— Когда дублировали фильм «Американский пирог», мне пришлось искать аналог слову «трахаться». Я опросил сотни две молодых людей, ничего из предложенного мне не понравилось, в результате я придумал словечко «чпокаться», которое потом в молодежной среде стало обиходным.
Также важно, чтобы авторские шутки после перевода точно «попадали в аудиторию». А адаптировать их к российскому менталитету бывает непросто.
Например, в диснеевском анимационном фильме «Рататуй» стараниями дублирующей команды герои рассуждают о российской разведке, а также цитируют Пушкина и Винни-Пуха.
— В фильме был момент, когда главному герою, крысенку Реми, обладающему тонким обонянием, собратья подносят различные продукты, чтобы он оценил их свежесть и проверил, не отравленные ли они, — рассказывает Сергей Бурунов, который дублировал Реми. — В американской версии шла игра слов. Герой, лениво водя носом, произносит различные производные от слова «чистый», меняя у него приставки и соединяя его в рифму с другими словами. Что было чрезвычайно смешно. На русский это не воспроизведешь. Мы общими усилиями искали аналог. И дым стоял коромыслом. Мы кричали друг на друга, я психовал, выбегал из студии. Супервайзер из Европы, творческий консультант Мариуш Яворовский, возмущался: «Вы артист, ваше дело озвучивать готовый текст». Но мы все болели за дело, в картине было много юмора и драматизма. Мы хотели, чтобы в русской версии звучали шутки, понятные нашему зрителю. И тогда режиссер дубляжа, , придумал вложить в уста главного героя строки из Пушкина: «Как мимолетное виденье, как гений чистой красоты». И это сработало, сцена заиграла. Кстати, российская версия озвучания «Рататуя» была признана одной из лучших.
Дубляж фильмов — достаточно кропотливая работа. Суперпрофессионалы в этом деле наперечет. Но утверждение, что звезды дубляжа, стараясь сберечь голос, не пьют холодного, спорно. Коллеги знают, например, что Всеволод Кузнецов, наоборот, пьет все только из холодильника и постоянно сидит под кондиционерами.
— О нашей работе очень точно сказал , с которым мы много лет дружим и помогаем ему озвучивать театрально-цирковые представления: «Вы голосом рисуете картинки. За произнесенным вами текстом стоит множество всяческих ассоциаций», — говорит Всеволод Борисович.
— Насколько дубляж высокооплачиваемый труд?
— Скажем так, звезды нашего кино получают больше, чем звезды нашего дубляжа.
Видео дня. Где сейчас «ефрейтор Збруев»
Комментарии
Читайте также
Новости партнеров
Новости партнеров
Больше видео