Войти в почту

В одной упряжке с ДиКаприо

Началась подготовка к съемкам третьего сезона телесериала "Полицейский с Рублевки" уже началась. "ВМ" побеседовала с исполнителем одной из главных ролей Сергеем Буруновым.Сергей Бурунов — частый гость на телеэкране. Но не менее часто зрители слышат его голос, которым говорят голливудские звезды и герои компьютерных игр: ведь Сергей — один из мэтров современного дубляжа. А теперь после роли начальника отделения в сериале «Полицейский с Рублевки» (канал ТНТ) — еще и кумир молодежи… — Сергей, слышали какие-то отзывы на сериал от полицейских? — Знаете, до меня доходят в основном хорошие впечатления. Знакомые знакомых, друзья друзей, все кто как-то связан со службой в полиции, передают, что им фильм нравится. «Смотрим всем управлением», — написали мне однажды. — Шоу «Большая разница», в котором вы создали множество пародийных образов, говорят, закрылась потому, что просто закончились персоны для пародий. Как вы думаете, программа имеет шанс возродиться? — Это закономерное явление: проект растет, развивается, потом умирает. Думаю, что формат программы себя исчерпал. Во всяком случае, я бы туда точно не вернулся. В эту реку я уже однажды заходил. — Из людей, которых вы пародировали, всерьез никто не обижался? — Нет, только благодарили. Я считаю, если тебя при жизни пародируют, значит ты действительно известный и яркий человек. — Вы озвучивали многих иностранных актеров. Есть среди них тот, с которым вы, как говорится, сроднились? — Я озвучиваю большинство работ Лео ДиКаприо. Мы с ним с 2005 года в одной упряжке. Он вызывает у меня огромное профессиональное и человеческое уважение самозабвенным служением своему делу. — На Западе редко используют дубляж, там предпочитают субтитры. Как правильнее, на ваш взгляд? — Лично я смотрел бы в оригинале. Ведь есть интонации, бриллиантовые мгновения игры, когда актер плетет кружева. По-русски невозможно попасть: другой язык и укладка языка другая. И игра слов, и смыслы — все это пропадает, если дубляж поставлен на поток. Что касается Лео — я не позволяю вольностей в переводе, бьюсь за каждую букву. Он не позволяет себе схалтурить, и мне нельзя. Дубляж — это отдельная наука. Большинство комедий с Луи де Фюнесом озвучивал Владимир Кенигсон. Так на озвучке он был в трусах! Чтобы ничего не шуршало. Он повторял в точности все то, что делал Луи де Фюнес! Когда тот посмотрел один из фильмов с дубляжом Кенигсона, он воскликнул: «Не знал, что я такой хороший актер!» — Вы считаете себя комедийным актером или это не более чем стереотип? — Абсолютный стереотип! Меня используют в этом жанре, потому что мне он нравится, хотя это и самый сложный жанр. Я же считаю себя универсальным артистом. ДОСЬЕ Сергей Бурунов родился 6 марта 1977 года в Москве. Окончил эстрадноцирковое училище, был актером Театра сатиры. В фильмографии больше 60 фильмов. В шоу «Большая разница» создал пародии на 116 актеров и звезд шоу-бизнеса, озвучивал персонажей передачи «Мульт личности» и десятки зарубежных фильмов.