Ещё

Переводчики объяснили, почему мат в американских фильмах не переводится дословно на русский язык 

Переводчики объяснили, почему мат в американских фильмах не переводится дословно на русский язык
Фото: Говорит Москва
Об этом в эфире радиостанции рассказал актёр дубляжа .
«Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, это будет искажение. Я переводил фильм , где стояла куча таких солёных выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии».
Актёр Всеволод Кузнецов дублировал в фильмах , , в трилогии , «Константин». Он также дублировал в фильмах , «Я — легенда» и  в  и . Как считают филологи, использование русского мата место иностранного ошибочно. «Некоторые английские ругательства не соответствуют русским формам по стилистическим характеристикам, и русские формы более запретные», — отметил филолог в интервью порталу New Inform.
Видео дня. Архивные фото со съемок «Джентльменов удачи»
Комментарии
Читайте также
Новости партнеров
Больше видео