Фильмы
ТВ
Сериалы
Актеры
Тесты
Фото
Видео
Прямой эфир ТВ

30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран

Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается впечатление, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.

30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран
Фото: BigPicture.ruBigPicture.ru

«Вазелин» – Аргентина

Оригинальное название – Grease ().

«Метовый папа» – Словакия

Оригинальное название – Break­ing Bad ().

«Сопротивляться до конца: мега-жестко» – Дания

Оригинальное название – Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации – «Крепкий орешек 3: Возмездие».

«Большой лжец» – Китай

Оригинальное название – «Никсон».

«Дождь из фалафеля» – Израиль

Оригинальное название – Cloudy With The Chance Of Meat­balls ().

«Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» – Малайзия

Оригинальное название – Austin Pow­ers: The Spy Who Shagged Me ().

«Городской невротик» – Германия

Оригинальное название – Annie Hall («Энни Холл»).

«Если ты меня бросишь, я тебя сотру» – Италия

Оригинальное название – Eter­nal Sun­shine Of The Spot­less Mind ().

«Пистолет умер от смеха» – Израиль

Оригинальное название – The Naked Gun ().

«Полные психи» – Германия

Оригинальное название – Dodge­ball ().