Фильмы
ТВ
Сериалы
Актеры
Тесты
Фото
Видео
Прямой эфир ТВ

«I dare you! I double dare you, mother******»: 10 фильмов, которые стоит посмотреть в оригинале

Всем, кто пытался учить иностранный язык, знакомы сложности с чтением книги или просмотром фильма на языке оригинала. Иногда так и хочется переключить на русскую озвучку, расслабиться и получать удовольствие от картины.

«I dare you! I double dare you, mother******»: 10 фильмов, которые стоит посмотреть в оригинале
Фото: BigPicture.ruBigPicture.ru

Видео дня

Но оригинал всегда лучше, а поэзия, как известно, не переводится. Эти 10 фильмов стоит посмотреть на английском даже тем, кто не силен в языке. Ведь только так передаются неуловимый характер и остроумные диалоги классических кинолент, заложенные авторами.

1. «Заводной апельсин» (Clockwork Orange) ик, 1971

Автор романа и профессор лингвистиксс выдумал для книги специальный язык, внедрив русские слова в английский сленг — на выходе получились забавные обозначения вроде oddy knocky («одинокий») и droogs («приятели»).

По этой причине смотреть «Заводной апельсин» — это довольно забавный, хоть и не самый простой путь для начала просмотров фильмов в оригинале. Но очевидно, что экзотический диалект фильма просто не поддается полноценному дубляжу — хотя бы поэтому уже стоит попытаться посмотреть фильм на английском.

2. «Трудности перевода» (Lost in Translation) — София Коппола, 2003

Фильм подходит к подборке хотя бы из-за названия. Главные персонажи — американцы, сыгранреессон, прилетают в Токио заниматься своими делами. Герой Мюррея в каком-то смысле играет себя самого — он успешный актер, приехавший в Токио для съемок в рекламе виски. Персонаж Йоханссон сопровождает своего мужа в командировке.

Им обоим чего-то не хватает, они проходят через эмоциональный кризис и жаждут осмысления и душевной связи, вместе маются по закусочным и караоке в огромном городе. Диалоги при этом не заставят вас каждую минуту лезть в словарь, ведь фразы используются простые, а значение понятно из контекста.

3. «Социальная сеть» (The Social Networkнчер, 2010

Диалоги в этом фильме, преисполненные шуток и интеллектуальных подколов, лучше услышать и понять в оригинале.

Фильм, из-за которого многие невзлюбили перснберга — создателя «Фейсрберга, погружает зрителя в мир одержимости делом и показывает при этом не самые лучшие стороны успеха. Поистине захватывающая и весьма реалистичная история одной из главных suc­cess sto­ries нашего времени.

Культовые диалоги «Криминального чтива», надо полагать, слышали больше людей, чем смотрели сам фильм.

Ничто так не изменит ваше представление о наемных гангстерах (и об английском мат Джексон, матерящийся на должников и заедающий свои библейские наставления чизбургером, отобранным у одного из бедолаг.

7. «Трамвай «Желание»» (A Streetcar Named Deиа Казан, 1951

Слушать, как мямлит в своем тембре Марлон Брандо, можно лишь в оригинальном исполнении, любые попытки дубляжа лучше отложить.

Фразы в фильме иногда встречаются не самые простые, но из контекста происходящего все понятно — занятная и скандальная психологическая драма Теннеси Уильямса задала шаблон на взрослую тематику в Голливуде, который используется и по сей день.

8. «Уитнейл и я» (Withnailс Робинсон, 1987

Хотите понять английский юмор, полюбить его или возненавидеть — тогда вам стоит посмотреть эту великолепную, культовую в узких кругах комедию о двух богемных алкоголиках, чья жизнь состоит из посещения пабов и по венам которых, должно быть, уже давно течет эль.

9. «Бойцовский клуб» (Fight Club) — Дэвид Финчер, 1999

«It’s only after we’ve lost every­thing that we’re free to do any­thing» — анархические, изящно написанные «мускулистым» почерком Паланика идиомы так убедительно и наглядно переданы в фильме, что их стоит услышать в оригинальной озвучке.

Окунитесь в параноидальный разум главного персонажа и выпустите пар от работы — главное, уследить за сюжетом и не отвлекаться на словарь, хотя смысловые повороты в фильме не всегда очевидны, так что здесь стоит соблюсти баланс.

10. «Волк с Уолл-стрит» (The Wolf of Wартин Скорсезе, 2013

Слово «fuck» звучит в этой картине 506 раз — рекорд для художественных кинолент. Хитродеяния главного персонажа, а главное — лихая атмосфера в офисах, где разводили людей на деньги, полностью переданы лексическим набором сценария. Возможно, таким образом Скорсезе хотел выразить свою личную этическую оценку истории и ее режордана Белфорта.

Кстати, как ни удивительно, сам персонаж у Ди Каприо вышел намного интереснее и красноречивее реального виновника истории. Вряд ли Белфорту удастся продать вам шариковую ручку, а вот актеру калибра Ди Каприо удалось изобразить персонажа на камеру куда убедительнее.