Войти в почту

Netflix вернул слово «бандеровец» в субтитры к «Брату-2»

Изначально слово «бандеровец» было переведено как Ukrainian Nazi collaborator (украинский нацистский коллаборционист). Из-за волны критики, которую подняли недовольные украинцы, слово «бандеровец» было возвращено в субтитры.

Netflix вернул слово «бандеровец» в субтитры к «Брату-2»
© runews24.ru

Исполнитель роли Татарина в фильмах «Брат» и «Брат-2» Виктор Сухоруков назвал шумиху вокруг показа картин на Netflix «свалкой и глупостью». «Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке и глупости. Может, переводчики не знают, что такое «бандеровец», или не знают, кто такой Бандера. Если украинцы обиделись на это слово, то они дураки», – отметил Виктор Сухоруков в комментарии изданию «Подъем».

Во второй части «Брата» герой Виктора Сухорукова просит помощи у представителей украинской диаспоры по приезду в США, обратившись к одному их них «земляк». «Москаль мне не земляк», – ответил украинский мигрант. После этого Виктор Сухоруков спросил у него: «Бандеровец?».

Примечательно, что по сюжету Татарин позднее еще раз встречается с «бандеровцем», и убивает его в туалете из пистолета, сказав: «Вы у меня гады, еще за Севастополь ответите».

Фото: из открытых источников