Фильмы
ТВ
Сериалы
Актеры
Тесты
Фото
Видео
Прямой эфир ТВ

Не угодили голосом: 10 советских актеров, которых пришлось переозвучивать

Не угодили голосом: 10 советских актеров, которых пришлось переозвучивать
Фото: КТО?ЧТО?ГДЕ?КТО?ЧТО?ГДЕ?

Во время работы над фильмом режиссер может пригласить совершенного другого артиста для того, чтобы переозвучить звезд, снимавшихся в ленте. Причин для этого много, и все они разные. Бывает так, что тембр и тон голоса актера или актрисы просто не подходят персонажу. Ну или у них есть заметный акцент (как у Барбары Брыльска в “Иронии судьбы, или с Легким паром!”).

Видео дня

Мы вспомнили актеров, которые подарили свои голоса совершенно другим людям, а сами остались в тени. Прежде вы могли даже не заметить, что знаменитости неожиданно заговорили в фильме немного иначе — в этой подборке мы расскажем, кто именно озвучил культовые роли в советском кино.

и Александр Абдулов, “Мэри Поппинс, до свидания”

Лембита Ульфсака, мистера Эй из картины “Мэри Поппинс, до свидания”, озвучивали сразу несколько актеров. Родной язык Лембита — эстонский, так что от выраженного акцента звезда так и не избавилась. Частично героя озвучил Александр Абдулов, а все вокальные партии за него исполнил .

Владимир Высоцкий и , “Стряпуха”

Голос Владимира Высоцкого узнал бы каждый советский зритель. Поэтому когда на экраны вышел фильм “Стряпуха”, многие недоумевали — почему актер и певец говорит совершенно в другой манере? Все просто: Высоцкого переозвучил Эдмонд Кеосаян. Говорят, что режиссеру просто не понравилась характерная “хрипотца” исполнителя.

Сергей Безруков и , “Высоцкий. Спасибо, что живой”

Роль Владимира Высоцкого досталась актеру Сергею Безрукову, но создатели до последнего скрывали, кто именно скрывался под гримом. Ради сохранения тайны певца и автора озвучил его родной сын Никита Высоцкий.

Владимир Заманский дал свой голос персонажу Крису Кельвину. Причина замены актера для озвучивания проста — исполнитель роли Донатас Банионис был литовцем. Его сильный акцент отвлекал бы советских зрителей.

и Сергей Безруков, “Мастер и Маргарита”

Если прислушаться к “Мастеру и Маргарите” 2005 года, то обнаружится, что голоса Иешуа и Мастера подозрительно похожи. И того, и другого озвучил Сергей Безруков. Голос Александра Галибина не вписывался в образ и звучал слишком “хрипло”.

Анастасии Вертинской во время съемок картины “Алые паруса” было всего 15 лет. Режиссер посчитал, что девушка слишком молода и не сможет достойно озвучить свою же героиню, ведь даже на площадке перед камерой Вертинская слишком смущалась. Пришлось привлекать более опытную актрису — Нину Гуляеву.

Ленту о судьбе русской балерины снимал Эмиль Лотяну — этот сюжет он мечтал воплотить на экране многие годы. Главную роль в нем исполнила жена режиссера — актриса Галина Беляева, а вот озвучить ее пришлось Елене Прокловой.

и , “Покровские ворота”

Иногда приходится поменять голоса не только у главных героев, но и у второстепенных. В юмористическом фильме “Покровские ворота” роль дедушки Савельича исполнил Эммануил Геллер, только вот в итоге “разговаривал” он голосом Георгия Вицина.

и , “Маленькие трагедии”

Латвийский актер Ивар Калныньш в начале карьеры никак не мог избавиться от заметного акцента. Из-за этого его героев часто приходилось переозвучивать. Так, в “Маленьких трагедиях” Ивар “говорил” голосом Сергея Малишевского.

В сериале Федор Никитин сыграл мажордома Отавьо. Несмотря на опыт и талант Никитина, для озвучивания героя пригласили Александра Демьяненко, известного по образу Шурика. Почему режиссеры приняли такое решение — неизвестно.

А вы замечали несоответствие голосов в этих фильмах?