Войти в почту

«Издевательство над зрителем»: кинокритик Шнейдеров объяснил, почему в РФ переснимают старое кино

Все чаще в российском прокате начинают мелькать давно забытые истории. Российские режиссеры и продюсеры воскрешают известные фильмы и мультипликации, предлагая зрителю обновленную вариацию культовых картин. Так, совсем недавно вторую жизнь получили мультфильмы «Чебурашка», «Бременские музыканты» и «Летучий корабль». А в апреле состоялась премьера тизер-трейлера «Волшебника Изумрудного города». В причинах бурного увеличения числа ремейков в российской киноиндустрии и в том, стоит ли переснимать культовые фильмы и мультфильмы, «Вечерняя Москва» разбиралась вместе с экспертом.

«Издевательство над зрителем»: кинокритик Шнейдеров объяснил, почему в РФ переснимают старое кино
© Вечерняя Москва

Кардинальная лень

Как рассказал кинокритик и телеведущий Давид Шнейдеров, попытки переснимать уже вышедшие фильмы и мультфильмы говорят о нежелании съемочной команды придумывать что-то новое.

— Искренне не понимаю, зачем нужно переснимать старое кино и почему нельзя придумать что-то новое. На мой взгляд, это кардинальная лень продюсеров, которые считают, что если выстрелили «Чебурашка», «Бременские музыканты», «Летучий корабль», то надо не изобретать новое, а видоизменять хорошо забытое старое. На мой взгляд, это безобразие и полное издевательство над зрителями, — высказался Шнейдеров.

Он также подчеркнул, что зарубежные коллеги редко занимаются пересъемкой уже известных кинолент, хотя у них тоже немало бестселлеров и качественных работ.

— Почему-то американцам не приходит в голову снять ремейк «Унесенных ветром» или игровую версию «Бэмби», «Белоснежки и семи гномов». У нас же с этим абсолютная беда. К тому же «Волшебник Изумрудного города» — книга вообще не наша. В советские годы мы не отягощались вопросами авторского права, а просто взяли зарубежную историю «Волшебник из страны Оз», перевели ее на русский язык и выпустили под другим названием, — сказал Шнейдеров.

Воровать проще

Кинокритик рассказал о встрече с американским писателем Рэем Брэдбери, особенно известным по антиутопии «451 градус по Фаренгейту». Автор тогда признался, что его работы были переведены на русский язык без его согласия.

Новый Бонд: кто может исполнить роль агента 007 в очередной части франшизы

— Как-то я общался с Рэем Бредбери. Когда он узнал, что я из России, то начал серьезно сетовать. Но потом мы все же спокойно поговорили, и он дружелюбно сознался, что мы украли у него все книги. Оказывается, ни на один перевод он не давал разрешения и ни за одну книгу не получил авторских гонораров. Вот такая история, — пояснил кинокритик.

Ремейки — беспроигрышный вариант

Однако, как считает собеседник «ВМ», желание российских продюсеров и режиссеров переснимать старые истории не говорит об их неспособности создавать что-то новое.

— Я не думаю, что у авторов внезапно возникли какие-то проблемы с фантазией. Думаю, что продюсеры просто боятся не выстрелить. Они, учитывая тотальный провал российского кино в прокате, выбирают беспроигрышный вариант — ремейки уже известных историй, — заключил Шнейдеров.

В конце марта в прокат вышла новая экранизация советского мультфильма «Летучий корабль», режиссером которой стал Илья Учитель. Кинокритики в беседе с «ВМ» рассказали, насколько успешен ремейк и стоит ли его смотреть.