Как перевести на язык современной сцены Уайльда и Пушкина?

Несмотря на "подзаголовок" или девиз этого театрального смотра, лейтмотивом 4-го фестиваля "Свидания на Театральной" была отнюдь не любовь. Скорее, это был перевод театральной классики на язык современного театрального искусства. Веяние это вызвано в буквальном смысле слова временем – самая прекрасная классика имеет свойство если не устаревать идейно, то приобретать архаичные, непонятные новым поколениям формы и язык. Театр – искусство прежде всего зрелищное, и от переложения текстов, написанных в определенные эпохи на язык сцены, зависит, насколько они будут восприняты. Особенно увлекательно было наблюдать за костюмами, креативно стилизованными под старые времена, но эстетически явно взятыми из века нынешнего, чтобы быть комфортными и не стеснять движений – ведь пластика сегодня одно из первейших театральных средств. Валентин и Валентина. Михаил Рощин. Премьера Рязанского театра драмы. Режисcёр: Максим Ларин. Художник-постановщик: Екатерина Галактионова. Художник по свету: Андрей Козлов. Музыкальное оформление: Виктор Артамонов. Балетмейстер: Ася Белая. В ролях: Егор Чудинов, Мария Конониренко, Наталья Моргуненко, Римма Морозова, Марина Мясникова, Андрей Блажилин (лауреат фестиваля за лучшую роль второго плана) и др. Мелодрама "Валентин и Валентина" известна большинству зрителей "родом из СССР" не только по пьесе Михаила Рощина, но и по фильму Георгия Натансона 1985 года с Мариной Зудиной и Николаем Стоцким в главных ролях и Ниной Руслановой и Татьяной Дорониной в ролях мам влюбленных. Мамы активно стремятся разлучить любящих. К мамашам присоединяются друзья, иные претенденты на руку и сердце возлюбленных и даже обстоятельства – но все кончается хорошо. Режиссер Максим Ларин принял решение поставить этот советский вариант "Ромео и Джульетты" сегодня. По словам режиссера, он ориентировался не на тех, кто читал пьесу – в лучшем случае на зрителей фильма, а в худшем – на неподготовленных людей. Чтобы приблизить действие к нам, создатели заменили некоторые детали (путевки в Краснодарский край на тур в Доминикану, "трешки" до получки на тысячи, собрали всех персонажей около барной стойки и пр.), но оставили нетронутыми длинные монологи героев. Они были чертой не только Рощина, но и всех советских драматургов. Именно в этих текстах и кроется основное несоответствие действия "Валентина и Валентины" нашим дням. Да, любовь одинакова во все времена. Но вот реакция на отношения Валентинов их окружения выглядит не менее утрированной, чем взаимная ненависть Монтекки и Капулетти. Нынешняя мама, бранящая дочь за безнравственные "обжимания" в метро?.. Нынешняя мама, мечтающая для сына о невесте с хлебозавода?.. Да и работают ли на хлебозаводах нынче юные девушки? Система профобразования совсем не та, что во времена Рощина! Безнадежно устарели для друзей Валентина реплики из 70-х: "Развивается потребительское отношение к жизни!", "Общество от нас ждет другого!" и особенно "Не все можно рассчитать на компе!" (про любовь). Сцена из спектакля "Валентин и Валентина". ONEГИН. По роману А. Пушкина "Евгений Онегин". Омский театр для детей и молодёжи, лауреат премии Правительства РФ им. Ф.Волкова. Режиссёр-постановщик — Юрий Печенежский. Художник-постановщик, художник по костюмам — Сергей Федоричев. Художник по свету — Геннадий Смирнов. Хореограф — Соня Гандилян. Музыкальный руководитель — Наталья Сухотерина. В ролях: Мария Овчинникова, Александр Галимов, Дмитрий Керн (лучший актерский дуэт фестиваля), Вероника Крымских, Алла Малкина, Анастасия Донская, Михаил Квезерели, Надежда Костюк и др. Режиссер Юрий Печенежский определил жанр своего детища как "blues с одним антрактом". Написание на латинице, ибо по-русски блюз" – лишь музыкальный жанр, а по-английски еще и "сплин", знаменитая онегинская хандра. По мнению постановщика, блюз – это когда хорошему человеку плохо. Спектакль предназначен для зрителей старше 16 лет. Пушкинский текст и повороты любовной истории сохранены полностью, но, чтобы молодежи было понятно, о чем писал Пушкин, режиссер и художник-постановщик отказались от архаики, осовременили туалеты героев и декорации. А музыкальный руководитель вплела в засилье блюза композиции Led Zeppelin и "АукцЫона" на кульминационных сценах в отношениях тоскующего мужчины и неопытной девушки. Причем их исполняли сами артисты вживую. Судя по тому, что спектакль удостоился актерской награды фестиваля, а не "технической", артистизм удался лучше. Сцена из спектакля "ONEГИН". Птица Феникс возвращается домой. Ярослава Пулинович. Великолукский драматический театр. Режиссер-постановщик – Андрей Корионов. Художник-постановщик – Татьяна Ногинова. Музыкальное оформление – Александр Степанов. Художник по свету – Сергей Иванов. Помощники режиссера – Екатерина Волкова, Анастасия Никифорова. В ролях: Дарья Корнева, Сергей Гостюжев, Вячеслав Меркурьев, Светлана Долотова, Евгений Петров, Елизавета Пономарева, Александра Цывунина. Все актеры, кроме главной пары (Корнева и Гостюжев), сыграли по несколько ролей. Сказочная история юной помоечной кошки Тоси, которая хочет стать звездой человеческой (!) эстрады, и мифической птицы мужского рода Феникса, который ей помогает, возит котенка по городам, знакомит с влиятельными персонами – притча в чистом виде. На котенка и несуществующую птицу экстраполирована вечная тема "всегда ли наши желания достойны исполнения". В финале Тося, попавшая-таки в популярное телешоу и ставшая его звездой, предпочитает не эту блестящую юдоль, а вечные полеты с Фениксом. Не очень убедительно, зато очень гуманно и нравоучительно – любовь важнее карьеры. Удивляет, что Ярослава Пулинович, автор многих жестких и правдивых пьес о современной молодежи, в том числе потрясающей "Наташиной мечты" – тоже о любви, но обманутой, преданной, растоптанной – написала такую слащавую сказочку. Но это вопрос к драматургу. Артисты играли именно этот текст и вполне попадали в его тональность. Сцена из спектакля "Птица Феникс возвращается домой". Оркестр. Жан Ануй. Академический ордена Трудового красного знамени русский театр им. Е. Вахтангова, Владикавказ. Перевод Светланы Володиной. Режиссёр-постановщик – заслуженный артист РФ Александр Фёдоров (Москва). Режиссёр по пластике – почётный деятель искусств г. Москвы Майрбек Матаев. Помощник режиссёра по пластике Алина Хубаева. Художник-постановщик – Алина Алимова. Музыкальное оформление – Алексей Дёминов. В ролях: З. Бестаева, Э. Бестаева, заслуженная артистка РФ К.Хетагурова, Н. Серёгина (Уварова), А. Алёхина, А. Ишкова, Л. Кокоева, М. Вьючная, Э. Захарова, С.Кибилов, заслуженный артист Республики Северная Осетия – Алания А. Цаллаев. Спектакль выходит далеко за рамки интеллектуальной пьесы Жана Ануя. Действие спектакля разворачивается в послевоенной Франции, на заштатном курорте, постояльцев которого развлекает небольшой оркестр. Но за душой у каждого из оркестрантов – трагедия. И эту драму каждый персонаж снова переживает на глазах зрителей. Это не просто история одного оркестра – это история всего человечества, преподнесенная под увеличительным стеклом. Таким образом, спектакль пополнил ряд экзистенциальных драм, которых в этом году в программе фестиваля оказалось целых три. Сцена из спектакля "Оркестр". Гайзенберг. Саймон Стивенс. ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ ТЕАТР, Мюнстер. Режиссёр-постановщик – Таня Вайднер. Сценография и костюмы – Ольга Лагеда. Сценическая обработка пьесы – Сильвия Дробни. В ролях: Иванна Лангмайер, Майнхард Цангер (директор театра). Спектакль шел на немецком языке. Синхронный перевод зачитывали актеры Рязанского театра драмы Сергей Невидин и Ирина Лавринова. "Гайзенберг" – одна из самых популярных историй любви на немецкой сцене, несмотря на то, что ей всего четыре года, и на то, что написана англичанином Саймоном Стивенсом, автором Лондонского театра "Роял-Корт". Первая премьера пьесы состоялась в Нью-Йорке в 2015 году, первая немецкая – в 2016 году в Дюссельдорфе. Британец номинирован немецкими театральными критиками 5 раз за последние 10 лет на звание "лучшего иностранного автора". В пьесе история любви двух жителей мегаполиса рассматривается как физический эксперимент. Драматург основывал пьесу на "принципе неопределённости", открытом Вернером Гайзенбергом в 1927 году (по-русски "принцип Гайзенберга"). Гуманитарию сложно угадать научный подтекст из квантовой механики, а "технарю" он кажется притянутым за уши. Но в пьесе все понятно – это экзистенциальная драма, разыгрывающаяся в наши дни. Главный герой, старый мясник Алекс Прист, одинок, точно "Посторонний" Камю – он боится любви, не имеет ни друзей, ни семьи, приучил себя жить ровно и безэмоционально, не растрачивая силы и средства. И на него буквально набрасывается взбалмошная, если не истеричная Джулия, которая изливает старику душу, но, кажется, все время врет, а на деле хочет лишь попросить у него крупную сумму взаймы. Единственное, в чем женщина не лжет – она совершенно одинока, как и мужчина. Они невольно тянутся друг к другу. Обнаженные чувства, которые изливают эти двое, подчеркиваются довольно смелыми сценами (хотя по сравнению с новациями театра Богомолова они просто невинны). Интересна манера игры германских актеров. Режиссер Таня Вайднер в своем интервью говорила о различии немецкой и русской театральной школ: "Немецкие актеры хранят некоторую ироничную дистанцию между собой и ролью, чего совсем не наблюдается у русских артистов". Эта ироничная "прохладность" помогла персонажам погрузиться в глубины экзистенциальности и, как ни парадоксально, выглядеть на сцене абсолютно убедительными. Сцена из спектакля "Гайзенберг". Снегурочка. Автор: А.Н.Островский. Кинешемский драматический театр имени А.Н. Островского, Ивановская обл., г. Кинешма. Лучший спектакль фестиваля, а также лауреат в номинациях "Лучшая работа художника-постановщика" (Ася Скорик) и "Лучшее музыкальное оформление" (Алина Бурнаевская, Александр Огарев). Режиссер-постановщик - Заслуженный артист России Александр Огарев. Хореограф Владимир Беляйкин. Музыкальный руководитель Екатерина Серебринская. Хормейстер Светлана Фокина. В ролях: Вячеслав Митронин, Элина Манапова, Роман Зареев, Татьяна Грубинка, Ольга Савченко, Антон Копчинский, Андрей Мисюра, Виктор Смольков и др. Для Кинешемского драматического театра "Снегурочка" – особенная постановка: свою классическую пьесу Александр Островский написал в имении Щелыково, которое неподалёку от Кинешмы. Театр возродил двухвековую пьесу в собственной интерпретации, с одной стороны, осовременив ее, с другой, яркими деталями вроде хора "привязав" к изначальной народной сущности. Директор театра Наталья Суркова пояснила, что все привыкли считать "Снегурочку" сказкой, но она ведь о реальных людях!.. "Иномирная" природа Снегурочки – символ девушки с некоторыми странностями, "особенного человека". Или же просто она обладает очень искренними чувствами и ранимой душой. Столкнувшись с человеческим несовершенством, она погибает от самого, казалось бы, прекрасного чувства на свете – чистой любви… Сцена из спектакля "Снегурочка". Женщина из прошлого. Роланд Шиммельпфенниг. Уфимский государственный татарский театр "НУР". Режиссер – Байрас Ибрагимов. Над спектаклем работали Альберт Нестеров, Денис Черепанов. Русский текст - Алла Рыбикова. В ролях: Ирина Ганиева, Эльмир Газизуллин, Эльмир Хаертдинов, Айсылу Гумерова, Зухра Шарафутдинова, заслуженная артистка Башкортостана, Ильшат Салаватов, Ильгиза Муллабаева. Спектакль шел на татарском языке с синхронным переводом на русский. Сюжет драмы полностью соответствует названию: в размеренную жизнь обычной семьи вторглась женщина из прошлого – и это оказалось роковым поворотом. Женщина из прошлого явилась не просто напомнить о себе, но и отомстить за то, что когда-то возлюбленный не захотел нести ответственность за свои слова и поступки... Были разрушены все отношения. Сцена из спектакля "Женщина из прошлого". Крокодил души моей. А. Чехов. Санкт-Петербургский Театр эстрады имени Аркадия Райкина. Режиссер-постановщик — А. Кладько. Художник-постановщик А. Уланов. Хореограф-постановщик И. Ляховская. Художник по свету И. Тупикин. Хормейстер А. Ероносов. Музыкальный руководитель Б. Бирман. В ролях: А. Кастрица, А. Кипина, А. Кухоткина, А. Лазо, М. Насырова, О. Павлюкова, А. Савастова, А. Хиппонен, Д. Мамонов, К. Галстян, К.Петров, А. Шильников, и др. "Карусель" из небольших, но емких и смешных историй на тему семейной или, так сказать, околосемейной жизни по рассказам и фельетонам Чехова того периода, когда он подписывал свои порой ядовитые творения "Антоша Чехонте". Фраза, давшая название постановке, "крокодил души моей", взята из переписки Чехова с его невестой Ольгой Книппер. Писатель называл актрису и еще более чудно: "кашалотик мой милый", "лошадиная моя собака". Иллюзий на счет любви Антон Павлович не питал – но понимал и то, что без этого чувства невозможно прожить жизнь. Режиссер пояснил, что взял в спектакль разножанровые рассказы Чехонте, отражающие его поиск стиля и интонации. Это породило намеренную эклектичность постановки. "Крокодил души моей" получился экспериментальным спектаклем, соединяющим XIX и XXI века, а великолепную чеховскую прозу – с эстрадой. Пожалуй, в этом спектакле постановщику и артистам удалось наиболее органично из всех фестивальных работ сочетать несочетаемое. И наиболее весело. Сцена из спектакля "Крокодил души моей". Как важно быть serioznym. О. Уайльд. Московский драматический театр "Бенефис". Сценическая версия и постановка – Заслуженная артистка РФ Анна Неровная. Сценография – Дмитрий Дробышев. Художник по костюмам – Вадим Андреев. Ассистент режиссёра – Владимир Беляйкин. Хореограф – Ольга Каплунова. Помощники режиссёра – Юлия Носова, Татьяна Яворская. В ролях: Данила Дробиков, Петр Вяткин, Ростислав Парцевский, Василиса Гапоненко, Ангелика Дробышевская, Кристина Завьялова, Алина Пузина и др. Инсценировка одной из самых популярных комедий мирового репертуара – "Как важно быть серьёзным" Оскара Уайльда. В театре "Бенефис" основали свою сценическую версию на афоризмах Уайльда "Маска интереснее лица! Театр правдивее реальности! Искусство создаёт жизнь, а не наоборот!". Получилась ироничная великосветская комедия положений, стоящая на простой максиме, что одна ложь порождает другую, и чем дальше, тем труднее "выпутаться". Но все, как завещал Уайльд, кончилось хорошо. Вот только изображая великосветскую неискренность и преклонение перед условностями, актеры слегка переигрывали. Сцена из спектакля "Как важно быть serioznym". Я стою у ресторана, замуж поздно, сдохнуть рано. Эдвард Радзинский. Мытищинский театр драмы и комедии "ФЭСТ". Режиссер-постановщик Екатерина Корабельник. Сценография – Екатерина Корабельник при участии Давида Мативосяна. Музыкальное оформление – Святослав Лысов. Художник по свету – Александр Гомзяков. Продюсер – Петр Пясковский. В ролях: Заслуженные артисты Московской области Людмила Лобанова, Фарит Халяпов и Игорь Калагин. Лучший актерский ансамбль фестиваля. Еще одна экзистенциальная драма в духе современного европейского театра – история женщины, переживающей разрушающую любовь к мужчине. Все, что происходит на сцене, плод воображения главной героини. Она актриса, личность экзальтированная, и сама не понимает, когда она настоящая, а когда играет какую-то роль. Сюжет довольно сложен: это пьеса в пьесе – одна разыгрывается перед зрителями, вторая – на сцене между двумя участниками драмы, бывшими супругами. Он, драматург, написал пьесу о Ней, неудачливой актрисе, и их любви, но главную роль должна играть не Она, потому женщина заставляет Его разыграть пьесу с Нею наедине. И происходит чудо – разыгрывая пьесу, Они оживляют старые чувства и сливаются в поцелуе. Но мы же помним, что только в воображении… Сцена из спектакля "Я стою у ресторана..." НЕ-пьеса. Экспериментальный проект Рязанского театра драмы. Шел вне конкурса, демонстрировался зрителям вне рамок фестиваля, в день оглашения его итогов (25 ноября), в фойе театра. Для этого проекта театр несколько недель собирал в соцсетях подлинные истории неудавшихся свиданий. Лучшие байки зачитали молодые артисты театра Екатерина Мелькова, Анастасия Дягилева и Вячеслав Шеломенцев. Получилась пьеса, которую пишет сама жизнь в режиме онлайн. Артисты были выразительны и убедительны, это несложно, так как "анекдот" на свидании может случиться с каждым. Но вот содержание историй доказало, что пьесу породить не так просто, как кажется. Какие-то истории были глуповатыми, а какие-то довольно низкого толка. Скриншот из сюжета телекомпании "Край Рязанский" о читке "НЕ-пьесы".

Как перевести на язык современной сцены Уайльда и Пушкина?
© Ревизор.ru