«Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда!»
Японская компания Funai 22 апреля объявила о скором прекращении выпуска видеомагнитофонов из-за проблем с комплектующими. В России вплоть до начала нулевых многие фильмы выпускались именно на видеокассетах с фирменными авторскими переводами. Легендарные гнусавые голоса и перлы Володарского, Гаврилова и Михалева позже обрели культовый статус и превратились в популярные интернет-мемы. «Лента.ру» вспомнила, какие киноленты пользователи сети готовы смотреть исключительно на VHS и в интерпретации культовых переводчиков. С подачи главной легенды VHS-переводов Леонида Володарского противостояние человечества с «восставшими из пепла ядерного огня» машинами в конце 80-х именовали вовсе не «Терминатором», а «Киборгом-убийцей». Стандартная транслитерация, видимо, показалась Леониду Вениаминовичу слишком скучной, поэтому в названии он решил отразить основные характеристики персонажа Шварценеггера. В русскоязычной версии противостояния киборга с Кайлом Ризом в исполнении актера Майкла Байна (Бином он стал уже в официальном дубляже) традиционно было немало перлов, включая фирменные запинки в переводе особо сложных и длинных фраз, нестыковки диалогов и замена всех ругательств на произносимое с особым придыханием «твою мать». Но больше всего зрителям запомнились взятые из фантазий Володарского описания терминатора как «машины-убийцы номер 1-0-15-2» и «инфильтрационного диверсанта, микрокомпьютеры управляют им» (именно в такой последовательности). Сегодня война человечества против «системы компьютеров, которые были построены системой кибОргов» в интерпретации Леонида Вениаминовича, смотрится скорее как комедия, но в сети немало фанатов именно этой версии перевода. И недоброжелателям они отвечают лучшим из возможных ответов Терминатора: «Пошел к матери, сука!» Легендарный голос Володарского можно встретить во многих фильмах эпохи VHS, и именно в его версии гости первых видеосалонов смотрели оригинальную фантастическую трилогию Джорджа Лукаса. Гуру перевода нередко не успевал за хитросплетениями диалогов, а содержавшийся в начальных титрах рассказ о событиях предыдущего фильма вообще был ахиллесовой пятой Леонида Вениаминовича. В сети до сих пор смакуют перлы вроде уничтожения «Корабля смерти» и смеются над тем, как «повелитель злых сил Дарт Вадер, обуянный идеей найти молодого Скайоукера, послал тысячи автоматических разведчиков в самые дальние уголки космоса». Несмотря на то что в фильме нередко проскальзывали фразы вроде «наш командующий такой же дурак, как и глупец», противостояние повстанцев и Империи все равно смотрелось на одном дыхании, а среди фанатов «Звездных войн» перевод Володарского считается каноническим. Не зря же отрывок с русскоязычными наставлениями магистра Йоды лег в основу популярного в то время трека «Джедаи» в исполнении культовой группы «Кирпичи». Володарский достойно перевел и культовую комедию Джима Абрахамса «Аэроплан!», а пользователи сети до сих пор вспоминают про «неудачную неделю, чтобы бросить нюхать клей». Но по качеству интерпретации шуток Леонид Вениаминович в этот раз явно проиграл Алексею Михалеву, который просто блестяще озвучил другую ленту Абрахмаса — «Горячие головы». Пародия на официально признанную одним из лучших гомосексуальных фильмов драму «Лучший стрелок» с Томом Крузом хороша и без всякого перевода, благо большинство гэгов носят отнюдь не словесный характер. Тем не менее Михалеву удалось не только бережно донести большинство юмористических эпизодов до русскоязычных зрителей, но и родить несколько новых шуток, в том числе умопомрачительную строевую песню бегущих солдат. Михалев блестяще перевел и историю сыгранного Эдди Мерфи наследного принца африканского государства Замунда, который приехал в Нью-Йорк и ради любви всей жизни решил притвориться простым работягой. Оригинальная картина почти полностью состоит из не самого простого для понимания негритянского юмора, сленга и гэгов от Эдди Мерфи. Такие шутки, как «фешенебельный район Куинс», были бесконечно далеки от российских зрителей, но именно благодаря интерпретации Михалева большинство забавных сцен из оригинала были бережно перенесены и в дублированную версию. А еще переводчик своим традиционно гнусавым голосом смог привнести комичность в не самые смешные эпизоды — например, в сцену с признанием в любви всем не спящим поутру жителям Куинса. История эксцентричного частного детектива, специализирующегося на розыске пропавших домашних животных, блестяще воплощена на экране Джимом Керри и считается одним из лучших образчиков комедии абсурда из 90-х. В России ее часто старались записать на кассету вместе с сиквелом, начальная сцена которого издевательски пародировала боевик «Скалолаз» с Сильвестром Сталлоне. Совладать с фирменными кривляниями и острыми фразочками Джима Керри под силу далеко не каждому переводчику, но известному писателю и режиссеру Павлу Санаеву удалось мастерски передать все монологи Эйса, которые тот обычно произносил со скоростью пулемета. Трудно поверить, но вскоре Санаев забросил переводы, написал бестселлер «Похороните меня за плинтусом» и снял вполне добротную серию фильмов «На игре». Культовый боевик всех времен и народов в российской интерпретации почему-то получил букву «с» в названии, что совершенно не умаляет его неимоверной крутизны. На родине критики разнесли фильм в пух и прах, но в СССР подростки считали отставного военного Джона Мэтрикса своим кумиром, а сегодня фильм есть в коллекции каждого любителя жанра экшен. Как ни странно, в Союзе «Коммандо» даже показывали в кино, но большинство помнит ту самую версию с гнусавым переводом. Дублировавший фильм Андрей Гаврилов игнорировал большинство оригинальных острот от Шварценеггера, зато добавил несколько своих. Так, по мнению переводчика, главный герой «ест "зеленых беретов" на завтрак» и потребляет «слишком много мяса сырого». Вишенкой на торте же стал обмен фразами «твою мать, засранец», символизировавший неминуемую жестокую кончину одного из злодеев. Весьма посредственная и трешевая криминальная комедия — типичный образчик фильмов «категории Б» — прошла в США совершенно незамеченной, выйдя сразу на VHS. На кассетах ее смотрели и российские зрители, но массовую популярность лента обрела уже в эпоху YouTube. Пользователям приглянулась начальная сцена фильма, мастерски переведенная Андреем Гавриловым. Поток отборной брани, которым героя сопровождает владелец украденного телевизора, завоевала на просторах сети поистине культовый статус, породив множество мемов и интерпретаций. А около года назад бренд Limited Edition даже перенес гневную тираду на свои футболки. Противостояние генетически модифицированных солдат в исполнении Жан-Клода Ван Дамма и Дольфа Лундгрена нелегко представить без фирменного голоса Андрея Гаврилова, ведь именно в его интерпретации фильм добрался до домашних коллекций большинства любителей боевиков. Один из первых фильмов Роланда Эммериха серьезно уступает по эпичности его будущим работам, зато давно признан классикой жанра экшен. Правда, в сети больше любят два последовавших сиквела, которые из-за своей нелепости дали пользователям тонны поводов для шуток. Особенно любителям посмеяться приглянулась третья часть, где постаревший Ван Дамм сражается с головорезами террориста Топоффа на территории Чернобыльской АЭС. В оригинале история о противостоянии ветерана Вьетнама с искалеченной психикой и полицейских небольшого американского городка называлась «Рэмбо: Первая кровь», но переводивший фильм Василий Горчаков решил, что слишком длинное название повредит картине. Любопытно, что в 1983 году фильм тайно крутили на студии «Мосфильм», а переводил его известный советский актер Юрий Яковлев. Но до массового зрителя он дошел лишь в эпоху видеосалонов, а потому большинство помнит боевик не только из-за его антивоенного посыла, но и благодаря гнусавым репликам всех персонажей. Горчаков переводил и две следующие части «Рэмбо», превратившиеся из драмы в форменную клюкву: ветеран «Зеленых беретов» последовательно уничтожал вьетнамских партизан и терроризировавших свободное население Афганистана советских спецназовцев под предводительством злобного полковника Курова.